增寶當(dāng)周:陳慶英先生的藏文典籍漢譯事業(yè)及其學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)

發(fā)布時(shí)間:2024-10-07 08:45:00 | 來源:?中國藏學(xué)編輯部 | 作者: | 責(zé)任編輯:曹川川

【作者簡介】增寶當(dāng)周,中央民族大學(xué)中國少數(shù)民族語言文學(xué)學(xué)院副教授、碩士研究生導(dǎo)師。

【摘要】藏文典籍是中華典籍的重要組成部分,藏文典籍漢譯是中國藏學(xué)研究領(lǐng)域一項(xiàng)具有基礎(chǔ)性和建設(shè)性意義的重要事業(yè)。20世紀(jì)以來,國內(nèi)眾多藏學(xué)學(xué)者從事藏文典籍漢譯事業(yè),為現(xiàn)代中國藏學(xué)學(xué)科發(fā)展作出了卓越貢獻(xiàn),也推動(dòng)了中華各民族文化的交往交流交融。陳慶英先生不僅是當(dāng)代著名藏學(xué)家,也是知名藏文典籍翻譯家,其譯著數(shù)量眾多,質(zhì)量上乘,在藏學(xué)領(lǐng)域享有盛譽(yù)?;仡欔愊壬牟匚牡浼疂h譯生涯,分析其翻譯思想、翻譯實(shí)踐,以及譯研互動(dòng)的學(xué)術(shù)事業(yè),我們能夠發(fā)現(xiàn)陳先生的藏文典籍漢譯活動(dòng)有著鮮明的個(gè)人特色和重要的啟示意義,它不僅促成了學(xué)者自身的學(xué)術(shù)成就,在中國藏學(xué)學(xué)術(shù)發(fā)展和民族文化交流方面亦起到了重要推動(dòng)作用。

【關(guān)鍵詞】陳慶英;藏文典籍漢譯;學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)

引言

藏文典籍漢譯是中國藏學(xué)研究領(lǐng)域一項(xiàng)具有基礎(chǔ)性和建設(shè)性意義的重要事業(yè)。20世紀(jì)以來,國內(nèi)眾多藏學(xué)學(xué)者從事藏文典籍漢譯事業(yè),為現(xiàn)代中國藏學(xué)學(xué)科發(fā)展作出了卓越貢獻(xiàn)。陳慶英先生是當(dāng)代中國藏學(xué)研究領(lǐng)域的重要人物,他畢生致力于藏學(xué)研究事業(yè),尤其在藏族歷史、藏族宗教史、漢藏關(guān)系史、蒙藏關(guān)系史等領(lǐng)域卓有建樹。與此同時(shí),陳先生也是一位知名藏漢翻譯家,他一生翻譯眾多藏文典籍,在傳播藏族文化方面功勛卓著。這些譯著不僅是學(xué)者自身學(xué)術(shù)成就的重要表征,也是中國藏學(xué)研究和漢藏文化交流事業(yè)的充分體現(xiàn)。目前,中國藏學(xué)學(xué)術(shù)史和藏學(xué)學(xué)人研究領(lǐng)域尚無文章論述陳先生的藏文典籍翻譯事業(yè)及其學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)?;诖?,本文試從陳先生藏文典籍漢譯生涯與成就、翻譯理念與實(shí)踐特點(diǎn)、藏文典籍漢譯學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)三方面作初步分析和總結(jié)。

一、陳慶英先生的藏文典籍漢譯生涯與成就

陳慶英先生是當(dāng)代著名藏學(xué)家,他不僅在族別史、民族關(guān)系史、地方區(qū)域史等領(lǐng)域有極高的學(xué)術(shù)成就,而且在藏文典籍漢譯領(lǐng)域也取得豐碩成果。陳先生的翻譯活動(dòng)與他的學(xué)習(xí)工作經(jīng)歷有著密切關(guān)系。20世紀(jì)60年代陳先生就讀青海民族學(xué)院(今青海民族大學(xué))時(shí)學(xué)習(xí)藏語,后在青海牧區(qū)執(zhí)教。1978年考入中央民族學(xué)院(今中央民族大學(xué))攻讀碩士研究生,其間受教于東噶·洛桑赤列、格桑居冕、王堯、王輔仁等當(dāng)代知名藏學(xué)專家。1981年畢業(yè)后留校任職,專門從事藏學(xué)研究工作。后來陳先生又相繼在青海省社會(huì)科學(xué)院藏學(xué)研究所和中國藏學(xué)研究中心歷史研究所從事學(xué)術(shù)研究工作?;仡欔愊壬膶W(xué)術(shù)歷程可以發(fā)現(xiàn),藏文典籍漢譯活動(dòng)始終貫穿著他的整個(gè)學(xué)術(shù)生涯,是其學(xué)術(shù)成就的重要組成部分。當(dāng)然,陳先生的翻譯活動(dòng)并不限于藏文典籍漢譯,還有漢文典籍藏譯和英文學(xué)術(shù)論文漢譯方面的成果。例如,1983年他與端智嘉合作將《新唐書》和《舊唐書》中吐蕃史部分翻譯為藏文,成為當(dāng)代吐蕃漢文史料藏文翻譯史上的一部重要作品。同時(shí),他也將部分國外英文藏學(xué)研究成果翻譯成漢文。

陳先生的藏文典籍漢譯工作是在20世紀(jì)末中國藏學(xué)事業(yè)復(fù)蘇和發(fā)展的歷史語境中展開的。20世紀(jì)80年代是中國藏學(xué)事業(yè)復(fù)興的重要時(shí)期,作為當(dāng)時(shí)藏學(xué)界有影響力的人物之一,王堯先生認(rèn)識(shí)到藏學(xué)研究領(lǐng)域藏文史料運(yùn)用的急迫性,他組織人員翻譯了一批藏文歷史典籍。在王堯先生囑咐下,1984年陳先生與人合作完成了薩迦·索南堅(jiān)贊《王統(tǒng)世系明鑒》(與仁慶扎西合譯)和蔡巴·貢噶多杰《紅史》(與周潤年合譯)兩部藏文史籍的漢譯工作。這兩部譯著雖都與人合譯完成,但在陳先生藏文典籍漢譯生涯中有著十分重要的意義。早在1982年他就參與中國社會(huì)科學(xué)院、西藏社會(huì)科學(xué)院與中央民族學(xué)院合作的“西藏是中國不可分割的一部分”重點(diǎn)項(xiàng)目,其中陳先生負(fù)責(zé)元代部分并翻譯了有關(guān)藏文史料。例如,他與祝啟源先生合譯并發(fā)表管·勛努貝《青史》中有關(guān)薩迦派的記述。因此,以上兩部譯著不僅是譯者從事元代西藏歷史研究的有機(jī)組成部分,更是其學(xué)術(shù)道路的奠基性作品。

如果說上述合譯藏文史籍并不能充分體現(xiàn)譯者個(gè)體的翻譯風(fēng)貌,那么《漢藏史集》的漢譯則鮮明地表現(xiàn)出了譯者藏文史籍漢譯的翻譯風(fēng)格和精神追求。1985—1986年,陳先生受王堯先生囑托,獨(dú)自完成了達(dá)倉宗巴·班覺桑布《漢藏史集》的全部漢譯工作。在眾多藏文史籍中,《漢藏史集》是一部極為重要的史書,它成書于明代,對(duì)藏傳佛教薩迦派發(fā)展史、元朝在西藏的軍事、賦稅、設(shè)立驛站、委任地方官員等有詳細(xì)記載,是研究吐蕃史、西藏地方文化史、中央與地方關(guān)系史等領(lǐng)域的重要文獻(xiàn)。在陳先生的藏文典籍翻譯生涯中,這是一部意義非凡的譯著,它不僅奠定了譯者藏文史籍翻譯的基本選材方向,也奠定了他在中國藏學(xué)翻譯界的地位。此后,陳先生又翻譯了薩迦·阿旺貢噶索南《薩迦世系史》(與高禾福和周潤年合譯)。顯而易見,上述譯著選目主要集中于元明時(shí)期藏文史籍,突出反映了譯者早期的翻譯視野和學(xué)術(shù)追求,此后元明時(shí)期西藏歷史文化研究也成為陳先生學(xué)術(shù)研究的主攻方向之一。

1984年,陳先生前往青海省社會(huì)科學(xué)院從事藏學(xué)研究工作,這一工作經(jīng)歷又為他開啟了藏文典籍漢譯的另一個(gè)領(lǐng)域,即清代藏文史傳作品的翻譯。這一方面是他工作的需要,另一方面也是他民族史學(xué)術(shù)志趣的延續(xù)和新領(lǐng)域的拓展。陳先生這一方面的代表性譯作有五世達(dá)賴?yán)锇⑼_桑嘉措自傳《五世達(dá)賴?yán)飩鳌罚ㄅc馬連龍、馬林合譯)、土觀·洛桑卻吉尼瑪《章嘉國師若必多吉傳》(與馬連龍合譯)、固始噶居巴·洛桑澤培《蒙古佛教史》(與烏力吉合譯)3部譯著,其中《五世達(dá)賴?yán)飩鳌窛h譯工作延續(xù)至20世紀(jì)90年代才得以完成。另外,20世紀(jì)80年代陳先生還翻譯了東噶·洛桑赤列《論西藏政教合一制度》、《西藏文獻(xiàn)目錄學(xué)》(與敖紅合譯),以及木雅·貢布《覺囊巴·多羅那它生平簡述》3部現(xiàn)代藏文著述??傊?,20世紀(jì)80年代是陳先生翻譯活動(dòng)極為活躍的一個(gè)時(shí)段,其選材涉及元明清三朝藏文史傳文本,而這些典籍又是開展吐蕃史、元明清西藏地方史、藏傳佛教活佛轉(zhuǎn)世制度、藏傳佛教教派發(fā)展史、甘青藏族社會(huì)、漢藏蒙古民族關(guān)系,以及中央與地方關(guān)系等領(lǐng)域?qū)W術(shù)研究的重要文獻(xiàn)。所以,這些藏文典籍的翻譯與出版不僅為相關(guān)領(lǐng)域?qū)W術(shù)研究提供了重要參考,更是促成了譯者的學(xué)術(shù)事業(yè),并奠定了他在藏文典籍翻譯界的學(xué)術(shù)地位。

20世紀(jì)90年代,藏文典籍翻譯活動(dòng)依舊是陳先生學(xué)術(shù)事業(yè)的重要組成部分,此時(shí)譯作不僅有上述《五世達(dá)賴?yán)飩鳌罚€有五世達(dá)賴?yán)锇⑼_桑嘉措《三世達(dá)賴?yán)锼髂霞未雮鳌こ删痛蠛V邸?、《四世達(dá)賴?yán)镌频ぜ未雮鳌罚ㄅc馬連龍合譯)及恰白·次旦平措等人的《西藏通史——松石寶串》(與何宗英、格桑益西等合譯)3部譯著,其中3部達(dá)賴?yán)飩魇亲g者以往翻譯活動(dòng)的延續(xù)。《西藏通史——松石寶串》漢譯工作中,陳先生主要承擔(dān)第5章薩迦巴執(zhí)政時(shí)期和第6章帕木竹巴執(zhí)政西藏地方時(shí)期全部內(nèi)容,以及第7章噶丹頗章執(zhí)政時(shí)期部分內(nèi)容的翻譯任務(wù)。陳先生作為元明清西藏地方史研究大家,對(duì)原文所引藏文文獻(xiàn)有深入了解,而且大多史料譯者都曾譯為漢文。所以,這一譯著可被視作譯者連續(xù)性和互文性的翻譯實(shí)踐活動(dòng)。

21世紀(jì)以降,陳先生仍有不少藏文典籍漢譯本問世。他先后翻譯比丘貢嘎堅(jiān)贊《一世達(dá)賴?yán)锔刂榘偷氖I(yè)》、比丘益希孜莫《一世達(dá)賴?yán)飩鳌罚ㄔ侗橹磺兄蠋煾刂榘拓惿2紓鳌て娈悓毚罚⒍肋_(dá)賴?yán)锔丶未胱詡鳌抖肋_(dá)賴?yán)飩鳌?、六世達(dá)賴?yán)飩}央嘉措《倉央嘉措詩歌新譯》(與張子凌合譯)、晉美旺布《六世班禪額爾德尼·羅桑班丹益希傳》(與王曉晶合譯)、洛桑丹增旺杰《八世班禪額爾德尼·羅桑班丹旦白旺秋傳》(與陳立華合譯)、卻西·洛桑貝丹龍日加措《塔爾寺志略遍顯明鏡》(與陳立華、王曉晶合譯)、多吉帕姆·德欽曲珍和扎巴·圖丹朗杰《歷輩桑頂·多吉帕姆活佛和桑頂寺簡志》等古今藏文著述。上述典籍中,《一世達(dá)賴?yán)飩鳌泛汀抖肋_(dá)賴?yán)飩鳌酚申愊壬?dú)立翻譯完成,是其歷代達(dá)賴?yán)飩鳚h譯工作的延續(xù)。這兩部譯作雖篇幅不長,卻呈現(xiàn)出譯者從事藏文史傳典籍翻譯和藏學(xué)研究一以貫之的學(xué)術(shù)志趣。

綜上,縱觀陳先生的學(xué)術(shù)生涯,我們能夠發(fā)現(xiàn)藏文典籍漢譯貫穿于他的整個(gè)學(xué)術(shù)生涯,他的翻譯實(shí)踐與其藏學(xué)學(xué)習(xí)、教學(xué)和研究形成同構(gòu)關(guān)聯(lián)。陳先生也曾言:“我覺得翻譯是一種很好的學(xué)習(xí)方法,特別是學(xué)習(xí)藏文古籍?!笨梢姡愊壬牟匚牡浼g活動(dòng)和藏學(xué)研究事業(yè)是相輔相成的。所以,在某種意義上藏文典籍翻譯是他學(xué)術(shù)思想形成的重要路徑和內(nèi)在動(dòng)力,也是他取得學(xué)術(shù)成就的重要表現(xiàn)。

二、陳慶英先生的藏文典籍漢譯理念與實(shí)踐特點(diǎn)

新中國成立以來,隨著中國藏學(xué)事業(yè)的繁榮發(fā)展,藏文典籍漢譯工作取得了巨大成就,為相關(guān)領(lǐng)域?qū)W術(shù)研究和民族文化交流發(fā)展作出了重大貢獻(xiàn)。陳先生是當(dāng)代著名民族史專家,也是知名藏文典籍翻譯學(xué)者,譯作數(shù)量眾多,實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)豐富,翻譯成就卓越。盡管陳先生沒有專門的關(guān)于藏文典籍翻譯的論述,但從其訪談、譯序、譯后記及譯本中能看出他的翻譯理念與實(shí)踐特點(diǎn)。

就翻譯理念而言,陳先生十分注重藏文史籍漢譯的準(zhǔn)確性和忠實(shí)性。歷史典籍中蘊(yùn)含著豐富的時(shí)代內(nèi)容,其翻譯要注重信息傳遞的準(zhǔn)確性和科學(xué)性,所以忠實(shí)一直都是史籍翻譯非常重要的一項(xiàng)倫理要求。陳先生作為民族史專家,十分看重藏文典籍漢譯的忠實(shí)性。他曾經(jīng)說:“藏文古籍是藏族的先輩學(xué)者在幾百年前寫成的,和我們今天的環(huán)境,特別是和漢族學(xué)者們的生活和成長的環(huán)境有很大的不同。要讀懂它們,除了文字的功夫外,還要仔細(xì)去體會(huì)作者的思想和邏輯思維,甚至要設(shè)身處地去思考。而要做到這一點(diǎn),對(duì)古籍進(jìn)行全本的翻譯比僅僅選擇某些寫作論著需要的段落和字句要好很多?!蓖瑯樱愊壬凇读腊喽U洛桑巴丹益希傳》漢譯本序言中說道:“一本好的譯作,也只是為讀者提供盡可能符合作者原意的譯文,作為研究的基礎(chǔ)?!比缜八?,忠實(shí)是翻譯的一項(xiàng)重要維度,在歷史典籍翻譯中其意義尤為重要,它不僅指向文本直譯的翻譯策略,還體現(xiàn)譯者對(duì)待原文及其文化的翻譯倫理。如果說語言文字轉(zhuǎn)化是翻譯的表層形式,那么思想邏輯的轉(zhuǎn)化則是翻譯的深層內(nèi)容。陳先生特別指出,藏文典籍漢譯不僅要理解原文的語言文字,還要體會(huì)原作作者的思想和邏輯。他強(qiáng)調(diào)譯者要理清原文和作者的思路。也就是說,譯者要掌握原作的題材與風(fēng)格,不能只停留在文字表達(dá)層面,還要關(guān)注作者的思想觀點(diǎn)和文本的時(shí)代背景,還原其歷史語境,這樣才能確保譯著質(zhì)量,發(fā)揮譯本價(jià)值。另外,陳先生強(qiáng)調(diào)譯文的完整性,認(rèn)為典籍的完整對(duì)譯才能真正顯露原作的真實(shí)面貌??梢哉f,這既是他翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),也是他藏文典籍翻譯立場和責(zé)任的彰顯。

藏文史籍是特定歷史時(shí)期的文化產(chǎn)物,具有鮮明的歷史特征。所以,藏文史籍翻譯還需要關(guān)注其歷史性因素。陳先生在《漢區(qū)佛教源流記》漢譯本序言中寫道:“漢藏文古籍的翻譯,不論是從漢文翻譯成藏文還是從藏文翻譯成漢文,都是十分艱辛的工作。因?yàn)樵谏蟼€(gè)世紀(jì)中,中國社會(huì)發(fā)生了巨大的變化,漢文和藏文也隨之演變,原有的漢藏對(duì)照的辭書已經(jīng)不能適應(yīng)翻譯的需要,而新編的漢藏對(duì)照詞典,也難以滿足翻譯古籍的需要。缺乏合適的工具書,是從事漢藏古籍翻譯的學(xué)者首先要遇到的難題。其次,漢文的佛典和藏文的佛典都經(jīng)過了上千年的積累,有大量的生僻的專門術(shù)語和固定的表達(dá)方式。而且歷史上的許多人名、地名、寺院名稱等,對(duì)于我們也變得非常陌生,要將它們準(zhǔn)確地對(duì)譯出來,是要耗費(fèi)許多時(shí)間和精力的苦差使。往往一個(gè)詞語的翻譯,就需要耗時(shí)多日,甚至需要多次反復(fù)冥思苦索,個(gè)中的辛苦,唯有做過這種工作的學(xué)者心中自知,卻難以對(duì)他人言說?!标愊壬赋?,漢藏典籍翻譯實(shí)踐是一項(xiàng)艱難的學(xué)術(shù)工作,其中不僅涉及兩種語言之間的轉(zhuǎn)化問題,還涉及不同歷史時(shí)空中準(zhǔn)確掌握文本信息及在漢藏交流語境中尋找合適表達(dá)方式的問題,而好的典籍翻譯不僅是克服兩種語言之間的困難而產(chǎn)生的,更是克服歷史與現(xiàn)實(shí)之時(shí)空差距而完成的。同時(shí),他也指出,漢藏典籍翻譯者不僅要具備很好的雙語能力,還要有豐富的漢藏文化知識(shí)積累和一定的專業(yè)背景,更要深入了解歷史地理問題和漢藏宗教傳統(tǒng)。陳先生認(rèn)為走出漢藏典籍翻譯實(shí)踐困境的一條途徑是多人合作翻譯。他說:“對(duì)于漢族學(xué)者來說,從事這種翻譯會(huì)遇到很多困難,要克服這些困難,除了多下功夫外,還需要多向藏族學(xué)者請(qǐng)教,最好是藏漢學(xué)者一起來做翻譯,互相促進(jìn)。”事實(shí)上,陳先生的大部分譯著都是與人合作完成的,在翻譯實(shí)踐中他不僅與源語譯者合作,還與目的語譯者合作,其中更是不乏專業(yè)譯者。正如有研究者稱:“無論是發(fā)表學(xué)術(shù)論文、出版學(xué)術(shù)專著還是翻譯成果,陳慶英先生很突出的一個(gè)特點(diǎn)是與人合作,這一部分成果占據(jù)相當(dāng)大的比重?!彼?,合譯作為藏文典籍翻譯的一項(xiàng)重要模式,展現(xiàn)出陳先生身為一名藏學(xué)研究大家和藏文典籍翻譯名家所秉持的翻譯特質(zhì)。

縱覽陳先生譯著,可以發(fā)現(xiàn)他的藏文典籍漢譯實(shí)踐有如下特點(diǎn):首先,譯文選材類型上,陳先生所譯藏文典籍主要集中于古代藏文史籍,這顯然與他的學(xué)術(shù)志趣息息相關(guān)。陳先生譯著包括王統(tǒng)記、世系史、人物傳、寺院志等多種類型,所選書目又都是藏文史籍中的經(jīng)典之作,有著極高的學(xué)術(shù)價(jià)值。其次,譯文語言風(fēng)格上,陳先生的藏文典籍譯本語言直白流暢、通俗易懂,易于讀者接受,即使藏文典籍中的辭藻修飾和古代藏語書面語表達(dá)程式,譯者也均以現(xiàn)代漢語譯出,體現(xiàn)譯者二度翻譯的闡釋策略。例如,同劉立千譯本和王沂暖譯本相比,陳先生所譯《王統(tǒng)世系明鑒》(與仁慶扎西合譯)具有鮮明的口語化特征,而這種語言風(fēng)格的形成除了受到不同譯者語用習(xí)慣搭配的影響外,也受到不同譯者藏文典籍翻譯策略與立場差異性因素的影響。再次,譯文體例結(jié)構(gòu)上,藏文典籍一般都是散韻結(jié)合體,陳先生譯本盡力呈現(xiàn)原文文體結(jié)構(gòu),譯文中保留韻文形式,力求達(dá)到文本形式對(duì)等效果。如《一世達(dá)賴?yán)飩鳌泛汀墩录螄鴰熑舯囟嗉獋鳌分械母衤稍姸家栽姼栊问阶g出。最后,作為一名學(xué)者型譯者,陳先生的藏文典籍漢譯帶有濃厚的深度翻譯特點(diǎn)。他不僅翻譯著作本身,還以序言、注釋、譯后記、附錄等多種副文本形式提供大量信息,其中既有對(duì)作者生平、時(shí)代背景、文本思想的交代,也有關(guān)于翻譯緣起、翻譯動(dòng)機(jī)和翻譯過程的表述,這些信息無疑是系統(tǒng)了解相關(guān)典籍及其譯本的重要參考。例如,《章嘉國師若必多吉傳》漢譯本長篇序言不僅系統(tǒng)勾畫傳主章嘉若必多吉和傳記作者土觀·洛桑卻吉尼瑪?shù)纳绞论E,而且深刻剖析章嘉國師和乾隆皇帝之間的關(guān)系及其歷史意義,客觀評(píng)價(jià)章嘉國師的歷史功績,為讀者提供了豐富的歷史信息。又如,《王統(tǒng)世系明鑒》《漢藏史集》《五世達(dá)賴?yán)飩鳌贰墩录螄鴰熑舯囟嗉獋鳌贰睹晒欧鸾淌贰返葷h譯本的大量注釋中,不僅有許多解釋歷史人物與事件、地理名稱、宗教術(shù)語、文化負(fù)載詞的說明性注釋,還有不少補(bǔ)正性注釋。如《漢藏史集》漢譯本注釋以《元史》《明史》《薩迦世系史》《江孜法王傳》等漢藏史書為依據(jù),對(duì)原文所記年代、人物、地理等信息給予說明補(bǔ)正,而譯者的此類注釋作為典籍翻譯的重要補(bǔ)充手段,起到與原文互動(dòng)、互補(bǔ)、互證的作用??傊愊壬g作中的注釋內(nèi)容豐富、分析獨(dú)到、見解深刻,在協(xié)調(diào)正文和讀者關(guān)系方面發(fā)揮了重要作用。

通過以上闡述可以看出,陳先生翻譯藏文典籍堅(jiān)守尊重原文與忠實(shí)呈現(xiàn)原文及源語文化內(nèi)容的翻譯倫理,出于對(duì)譯入語文化和目的語讀者的考慮,在藏文典籍漢譯實(shí)踐中更多采用了直白易懂的翻譯策略。更為重要的是,譯作的譯序、注釋、譯后記、附錄等副文本作為譯者學(xué)識(shí)的表現(xiàn),在譯文中呈現(xiàn)為一種譯者自身的聲音,它與正文構(gòu)成互動(dòng)、互補(bǔ)、互證關(guān)系,使譯作富有深厚的文化信息和鮮明的譯者主體性特征。

三、陳慶英先生藏文典籍漢譯事業(yè)的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)

藏文典籍是民族傳統(tǒng)文化的歷史沉淀,其翻譯則是相關(guān)學(xué)術(shù)事業(yè)發(fā)展與民族文化交流傳播的重要途徑。中國藏學(xué)學(xué)科發(fā)展歷程中藏文典籍漢譯一直是一項(xiàng)具有基礎(chǔ)性和建設(shè)性意義的重要工作。在這一層面上,藏文典籍漢譯與藏學(xué)研究事業(yè)是相互交織、相互促進(jìn)的。20世紀(jì)80年代以來,隨著中國藏學(xué)學(xué)科的復(fù)蘇和快速發(fā)展,藏文典籍漢譯有了長足進(jìn)步,其中學(xué)者的譯述工作發(fā)揮了重要作用。陳先生作為一名學(xué)者型譯者,具有很高的藏學(xué)學(xué)術(shù)素養(yǎng),因此,無論從學(xué)者個(gè)人的學(xué)術(shù)成就而言,還是從中國藏學(xué)事業(yè)的整體格局而言,陳先生的藏文典籍漢譯實(shí)踐有重要的啟示作用。 

首先,藏文典籍翻譯激發(fā)了譯者許多新的思想,構(gòu)成其學(xué)術(shù)生涯中譯研互動(dòng)的局面。從陳先生的學(xué)術(shù)成就來看,他的學(xué)術(shù)成果大多都與藏文典籍翻譯經(jīng)驗(yàn)密切相關(guān),其中有些成果更是對(duì)典籍的重構(gòu)和超越。比如,《帝師八思巴傳》作為陳先生的一部重要學(xué)術(shù)著作,其編撰深受典籍翻譯啟發(fā)。他說:“我曾經(jīng)兩次去薩迦寺,并單獨(dú)或者與同事合作翻譯了《漢藏史集》《紅史》《薩迦世系史》等重要的藏文史籍。有一個(gè)時(shí)期,我對(duì)被元世祖封為帝師的薩迦派的第五任祖師的事跡特別著迷,有感于八思巴作為一個(gè)對(duì)中國歷史作出過杰出貢獻(xiàn)的人物,在《元史》中不過有數(shù)百字的記載而已,因此我尤其注重收集和研究有關(guān)八思巴的史料,通過對(duì)藏文和漢文史料的收集、整理、翻譯和對(duì)比,我逐漸對(duì)八思巴的經(jīng)歷和功績有了認(rèn)識(shí),并將自己十來年的研究所得寫成了一本比較全面系統(tǒng)地介紹八思巴一生的書?!庇纱丝梢?,藏文典籍翻譯對(duì)陳先生撰寫這部著作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。同樣,他的另一部著作《歷輩達(dá)賴?yán)锷叫蜗髿v史》也與典籍翻譯密切相關(guān)。作為一部專門研究歷代達(dá)賴?yán)锷降膶W(xué)術(shù)專著,其中一世至四世達(dá)賴?yán)?、十世和十一世達(dá)賴?yán)锷骄申愊壬鷪?zhí)筆,運(yùn)用材料大多為譯者所譯達(dá)賴?yán)飩鳌?梢哉f,陳先生在翻譯史料、對(duì)比史料、鑒別史料中系統(tǒng)勾畫歷史人物的生平,對(duì)其事跡作出了相對(duì)客觀的評(píng)價(jià)。又比如,作為《漢藏史集》的譯者,他在《關(guān)于〈漢藏史集〉的作者》一文中,對(duì)達(dá)倉宗巴·班覺桑布的名稱、身份、年代以及他與同時(shí)代人物之關(guān)系等方面進(jìn)行了較為深入的討論。顯然,這是一篇對(duì)原著作者的回顧性研究,對(duì)譯著起補(bǔ)充作用。此外,《漢藏史集》中關(guān)于西夏的歷史記載也激發(fā)了他從事西夏研究的學(xué)術(shù)興趣。特別值得一提的是,陳先生編撰的《八思巴年譜》《五世達(dá)賴?yán)锇⑼_桑嘉措年譜》《章嘉·若必多吉年譜》3部歷史人物年譜,不僅是我們?nèi)嬲J(rèn)識(shí)歷史人物生平的重要材料,也是對(duì)相關(guān)藏文典籍及其譯著的補(bǔ)充。他曾在《章嘉國師若必多吉傳》譯后記中說道:“因作者系藏傳佛教徒,有的地方宗教重于世俗,且對(duì)章嘉國師的政治活動(dòng)有些以宗教的觀點(diǎn)加以闡發(fā),故有的年代不夠翔實(shí)、脈絡(luò)不盡清楚之處亦所在多有。這些尚須讀者參考它書加以鑒察。”所以,陳先生編撰的3部歷史人物年譜,不只是對(duì)史料的梳理,更是對(duì)史料的修訂和完善,這些都是譯者譯研互動(dòng)學(xué)術(shù)實(shí)踐的鮮活體現(xiàn)。

其次,藏文文獻(xiàn)是特定時(shí)期民族地區(qū)社會(huì)文化的記錄和反映,藏文典籍翻譯對(duì)我們認(rèn)識(shí)地方區(qū)域史具有重要意義,是開展相關(guān)學(xué)術(shù)研究的依據(jù)和基礎(chǔ)。陳先生的藏文典籍漢譯集中于藏文史籍,如《王統(tǒng)世系明鑒》《漢藏史集》《紅史》《薩迦世系史》《五世達(dá)賴?yán)飩鳌返任谋臼茄芯棵褡迨返闹匾妨?,因此,這些文本的翻譯為我國民族史研究提供了重要參考。翻譯實(shí)踐中陳先生也十分看重典籍的史料價(jià)值,他在《六世班禪洛桑巴丹益希傳》漢譯本序言中說:“本書與其他藏文高僧傳記相比,宗教的渲染較少。著重按時(shí)間年月日的順序記事,頗類實(shí)錄、起居注文體。因此,從歷史研究的角度看,本書的史料價(jià)值是很高的,它可以補(bǔ)充其他史書記載的不足,為研究六世班禪提供詳盡的資料?!薄耙徊坎匚墓偶姆g出版,不是對(duì)它的研究工作的終結(jié),而是使這項(xiàng)研究工作進(jìn)入一個(gè)新的起點(diǎn)。將藏文古籍譯成漢文,不僅向其他民族的研究者提供了史料,向他們展示藏族古代文化的光輝燦爛,同時(shí)也打開了一個(gè)新的研究窗口,便利各方面的研究者用漢文、蒙文、滿文史料來對(duì)比、勘合,更深刻地了解和掌握史料,經(jīng)過多方面的研究和補(bǔ)充,又更加提高藏族先哲們用心血澆灌的史籍的學(xué)術(shù)價(jià)值?!标愊壬赋霾匚氖穫鞯浼疂h譯不僅對(duì)研究歷史人物有重要意義,而且對(duì)研究民族關(guān)系史和多語種史料對(duì)比也有重要價(jià)值。所以,譯者翻譯實(shí)踐中的目的語讀者群體指向也較為明確,即從事相關(guān)研究的學(xué)者群體??傊?,陳先生的譯著因其極高的學(xué)術(shù)價(jià)值,已然成為相關(guān)學(xué)科的基礎(chǔ)讀本和必讀文獻(xiàn)。

再次,陳先生的藏文典籍漢譯實(shí)踐為民族文化交流交融開拓了渠道,加深了民族文化間的相互交流與交融。眾所周知,跨語際翻譯本質(zhì)上因不同語言文化間的交際需要而產(chǎn)生。所以,藏文典籍漢譯自然也是一種滿足文化交流需求的實(shí)踐活動(dòng)。新中國成立以來,我國藏文典籍漢譯事業(yè)取得巨大成就,尤其是眾多藏文史籍的漢譯對(duì)中國藏學(xué)研究的深入開展和民族文化交流會(huì)通產(chǎn)生了強(qiáng)大推動(dòng)作用。陳先生作為藏文典籍漢譯的重要實(shí)踐者,其譯著數(shù)量眾多、質(zhì)量上乘,不僅在學(xué)界享有極高的盛譽(yù),同時(shí)譯者通俗易懂的譯文風(fēng)格也滿足了大眾閱讀藏族古代典籍的需求。因此,從翻譯的社會(huì)意義層面來說,陳先生的譯著在推進(jìn)藏文典籍文化傳播與流通,促進(jìn)各民族文化廣泛交流互動(dòng)方面產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。

綜上,藏文典籍尤其藏文史籍漢譯工作始終貫穿于陳先生的整個(gè)學(xué)術(shù)生涯,而這一事業(yè)作為譯者學(xué)術(shù)成就的重要組成部分,產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。陳先生在藏學(xué)研究中十分注重開展基礎(chǔ)性工作,其中一項(xiàng)便是藏學(xué)文獻(xiàn)資料的整理與翻譯。從陳先生的藏學(xué)學(xué)術(shù)歷程來看,藏文典籍漢譯不僅是啟迪學(xué)者思想、活躍個(gè)人學(xué)術(shù)活動(dòng)的重要催化劑,而且在推動(dòng)中國藏學(xué)事業(yè)發(fā)展和民族文化交流融合方面也產(chǎn)生了巨大作用。

四、結(jié)語

藏文典籍是中華典籍的重要組成部分,藏文典籍漢譯不僅是促進(jìn)中國藏學(xué)研究事業(yè)進(jìn)步的巨大動(dòng)力,也是民族文化交往交流交融的重要途徑。陳慶英先生是當(dāng)代中國藏學(xué)研究的代表性人物之一,也是藏文典籍漢譯事業(yè)的積極推動(dòng)者和實(shí)踐者,為藏文典籍的流通與傳播作出了巨大貢獻(xiàn)。從陳先生的學(xué)術(shù)生涯來看,藏文典籍漢譯始終是其學(xué)術(shù)工作的重要環(huán)節(jié),而且他在翻譯活動(dòng)中遵循典籍翻譯的基本原則,以忠實(shí)、準(zhǔn)確、流暢地表達(dá)出原文意義為首要目的,又通過譯序、注釋、譯后記、附錄等副文本補(bǔ)充新的材料、說明思想觀點(diǎn)、糾正原著謬誤,增加和延長了典籍文獻(xiàn)本身的學(xué)術(shù)價(jià)值。如前所述,陳先生的譯著大多為藏文經(jīng)典史籍,加之其譯文忠實(shí)原文、表達(dá)流暢,這些譯著已然成為藏學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的基本書目和重要參考。因此,陳先生的藏文典籍漢譯實(shí)踐不僅推動(dòng)了個(gè)人的學(xué)術(shù)事業(yè),成為其學(xué)術(shù)成就的重要組成部分,而且在推動(dòng)中國藏學(xué)學(xué)科發(fā)展和中華各民族文化交流事業(yè)方面也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。

原文載于《中國藏學(xué)》2024年第4期

為便于閱讀,腳注從略

引文請(qǐng)以原刊為準(zhǔn),并注明出處。


購書請(qǐng)掃碼進(jìn)入中國藏學(xué)官方書店:

版權(quán)所有 中國藏學(xué)研究中心。 保留所有權(quán)利。 京ICP備06045333號(hào)-1

京公網(wǎng)安備 11010502035580號(hào)