八人談中國(guó)故事:鑄牢中華民族共同體意識(shí)(5)

發(fā)布時(shí)間:2024-06-07 22:02:00 | 來源:中尼鐵路和南亞交流公眾號(hào) | 作者: | 責(zé)任編輯:曹川川

中尼鐵路和南亞交流第66期

China-Nepal Railway and South Asia Exchange 

No.66

八人談中國(guó)故事:

鑄牢中華民族共同體意識(shí)(5)

Eight People Talk About China Story: Foster a Strong Sense of Community for the Chinese Nation (5)

(中國(guó)西藏,山南市隆子縣的玉麥鄉(xiāng) Yumai Township, Longzi County, Shannan City, Xizang Autonomous Region, China)

本期主持人 (Moderator):

喜饒尼瑪教授中央民族大學(xué)

Professor Xirao Nima, Minzu University of China

對(duì)話人 (The interlocutor):

孫勇教授四川師范大學(xué)華西邊疆研究所

Professor Sun Yong, Western China Frontier Research Institute, Sichuan Normal University

索朗頓珠西藏自治區(qū)山南市隆子縣玉麥鄉(xiāng)居民

Suonang Dunzhu, Resident of Yumai Township, Longzi County, Shannan City, Xizang Autonomous Region

巴爾穆昆達(dá)·雷格米尼泊爾特里布文大學(xué)教授、四川師范大學(xué)高等研究院客座教授

Balmukunda Regmi, Professor, Tribhuvan University, Nepal, Visiting Professor of Advanced Research Institute of Sichuan Normal University

阿明教授伊朗德黑蘭大學(xué)

Professor Amin Bazrafshan, University of Tehran, Iran

維摩拉博士尼泊爾旅游精選項(xiàng)目策劃人

Dr. Bimala Dahal, Selected Tour and Travels, Nepal

楊榮濤副研究員四川師范大學(xué)華西邊疆研究所

Yang Rongtao, Associate Researcher, West China Frontier Research Institute, Sichuan Normal University

包金運(yùn)講師西藏自治區(qū)行政學(xué)院

Bao Jinyun Lecturer, Xizang Autonomous Region School of Administration

徐卓博士中國(guó)社科院歷史學(xué)院

Dr. Xu Zhuo, School of History, Chinese Academy of Social Sciences

(玉麥鄉(xiāng)的人們?cè)诠?jié)日里跳起歡樂的舞蹈 People in Yumai Township danced happily during the festival)

主持人:各位對(duì)話人,大家好!有幸受到四川師范大學(xué)華西邊疆研究所的邀請(qǐng),來做《中尼鐵路和南亞交流》本期對(duì)話的主持人,感到很高興。走向未來的中國(guó)朝氣蓬勃,生活在中國(guó)的各族人民像石榴籽一樣緊緊抱在一起。誠(chéng)如這個(gè)公眾號(hào)之前眾多學(xué)者的對(duì)話,在講中國(guó)故事之中,把自己的故事分享出來。我一直關(guān)注著這個(gè)很有影響的公眾號(hào),很高興在這個(gè)公眾號(hào)中看到過我的家鄉(xiāng)——四川甘孜,還有在甘孜的四川民族學(xué)院。我從甘孜走出來,在北京學(xué)習(xí)、在北京生活,成為藏學(xué)界的一員。我注意到,在第64期的國(guó)際友好學(xué)者的對(duì)話中,提到了西藏的玉麥。今天,我們圍繞著這個(gè)話題進(jìn)行討論。有請(qǐng)?jiān)谖鞑毓ぷ髁硕嗄甑膶O勇教授先談?wù)劇?/p>

Host: Dear scholars, hello! It is my great pleasure to be invited by the Institute of West China Frontier Studies of Sichuan Normal University to be the moderator of this dialogue"China-Nepal Railway and South Asian Exchanges". China is moving into the future with vigor and vitality. People of all ethnic groups living in China are held together like pomegranate seeds. Just like the previous dialogues at this public account, shcolars shared their own stories in the story of China. I am very happy to read that this influenced Wechat account mentioned my hometown - Garze, Sichuan Province, and the Sichuan Minzu College in Garze. I came out of Garze, studied and developed in Beijing, and became an cademic member of Tibetology. I noticed that Yumai in Xizang was mentioned in the 64th edition of the International Friendly Scholars' Dialogue, and today we will focus on this topic. Let me introduce Professor Sun Yong, who has worked in Xizang for many years.

孫勇:好的,謝謝主持人!在中國(guó)研究西藏的學(xué)者都熟悉喜饒尼瑪教授。他在學(xué)界耕耘多年,著述頗豐,能夠到這個(gè)公眾號(hào)做本期專題對(duì)話的主持人,我感到十分高興!在這個(gè)公眾號(hào)的64期上,國(guó)際友人維摩拉談到了西藏的玉麥鄉(xiāng),而這個(gè)故事是由楊榮濤副研究員在公眾號(hào)63期中講述的。其實(shí),這個(gè)故事在中國(guó)流傳的范圍很廣,很多人都被這個(gè)故事所感動(dòng)。我們這次還請(qǐng)到了這個(gè)故事發(fā)生地方的索朗頓珠先生,他現(xiàn)在就在玉麥做基層服務(wù)工作。

Sun Yong: OK, thank you! Scholars in China who study Xizang are very familiar with Professor Xirao Nima, who has worked in the academic field for many years and has achieved a lot! I am very happy that you could come to this public account to work as the moderator of this topic dialogue! In issue 64 of this public account, international friend Dr. Bimala Dahal talked about Yumai Township in Xizang, and this story was told by Yang Rongtao in issue 63. In fact, this story has spread widely in China, and many people have been moved by this story. We are also joined this time by Mr. Suolang Dunzhu from where this story takes place. He is now doing grass-roots service in Yumai.

主持人:我對(duì)這個(gè)感人的故事是有所耳聞的,很想聽索朗頓珠身為玉麥人再給大家談?wù)勥@個(gè)故事,一定有新的感受。

Host: I have heard of this touching story and would like to hear Suolang Dunzhu, a native of Yumai, tell us about it again.

維摩拉:主持人的提議真是太好了!這個(gè)公眾號(hào)在講述中國(guó)西藏的故事中,一定做了很多的努力!我對(duì)玉麥的故事也想了解的詳細(xì)一點(diǎn)。

Bimala Dahal: What a great suggestion from the host! This public account must have made a lot of efforts in telling the story of China Xizang! I also want to know more about the story of Yumai.

索朗頓珠:謝謝!請(qǐng)?jiān)试S我做一個(gè)對(duì)自己新身份的介紹,我是西藏2023“冬游山南”旅游資源及線路產(chǎn)品推介會(huì)上的推介人,我推介的產(chǎn)品就是我的家鄉(xiāng)。有一位記者這樣說我和我的項(xiàng)目——這是一家三口放牧守邊幾十年的桑杰曲巴老人外孫索朗頓珠帶來“家是玉麥國(guó)是中國(guó)”的產(chǎn)品。

Suolang Dunzhu: Thank you! Please allow me to make an introduction to my new identity. I am the promoter of the Xizang 2023"Winter Tour Shannan" tourism resources and route product promotion meeting, and the product I recommend is my hometown. A reporter recommended my project and me like this- this is a"Home is Yumai, and country is China" product brought by Suolang Dunzhu, the grandson of eldly Sangjie Quba, with a familiy of three, herding and guarding the border for decades.

雷格米:這太有意思了!我自己一直認(rèn)為中國(guó)就是一座富礦,有很多很多的寶藏。這需要我們國(guó)際友好學(xué)者通過和中國(guó)學(xué)者的交流,不斷地學(xué)習(xí),持續(xù)得到收獲。

Regmi: That's interesting! I myself have always thought that China is a rich mine, with many, many treasures. This requires our international friendly scholars to continue to learn and gain benefits through exchanges with Chinese scholars.

阿明:很想知道這個(gè)來自中國(guó)西藏的故事,請(qǐng)索朗頓珠先生接著講自己的故事好嗎?

Amin: I'd like to know this story from Xizang, China. Would you please continue with your own story, Mr. Suolang Dunzhu?

索朗頓珠:我的家鄉(xiāng)玉麥,位于中印邊境、山南市隆子縣東北部,20世紀(jì)60年代,因?yàn)槁吠具b遠(yuǎn),環(huán)境險(xiǎn)惡、邊匪騷擾,大部分居民都陸續(xù)搬離了,只剩下我們一家人,因此這里也曾被稱為“中國(guó)人口最少鄉(xiāng)”。那個(gè)時(shí)候,在3000多平方千米的玉麥鄉(xiāng),只有三個(gè)人,我的外公,還有我的媽媽和姨媽。

Suolang Dunzhu: My hometown of Yumai is located in the northeast of Longzi County, Shannan City, on the China-India border. In the 1960s, due to the long distance, hostile environment and harassment by bandits, most of the residents moved away one after another, leaving only my family, so it was once known as"the least populated village in China". At that time, in the more than 3,000 square kilometers of Yumai Township, there were only three people, my grandfather, mother and aunt.

(玉麥鄉(xiāng)的大山和山林以及草場(chǎng)和民居 Mountains and forests as well as grasslands and dwellings at Yumai Township)

主持人:了解西藏的人,都知道那里的自然和交通條件,還有人口稀少,一直是大問題。但玉麥地處邊境的情況,可能是外地人難以想象的。請(qǐng)各位繼續(xù)談。

Host: Anyone who knows about Xizang knows that the natural and transportation conditions there, as well as the small population, have always been a big problem. However, Yumai is located on the border in a situation that may be hard for outsiders to imagine. Please everbody keep talking.

包金運(yùn):得知著名學(xué)者喜饒尼瑪教授參加和主持本期的對(duì)話,我很高興,讀過您的著作,很有受益。謝謝!嗯,我們?cè)谖鞑毓ぷ鞯膶W(xué)人,很多人都多多少少聽說過玉麥鄉(xiāng)的情況。我本人曾經(jīng)到山南做田野調(diào)查時(shí),差一點(diǎn)就去了玉麥。當(dāng)時(shí),我們一行人也是因?yàn)榻煌▎栴},結(jié)果沒有到玉麥。

Bao Jinyun: I am glad to know that Professor Xirao Nima, a famous scholar, is participating in and moderating this dialogue. I have read your books and have received a lot. Thank you! Well, many of our scholars working in Xizang have heard of the situation in Yumai Township at some point. I myself once went to Shannan to do field research, almost went to Yumai. While because of the traffic problems at that time, we didnot arrive at Yumai finally.

徐卓:我對(duì)喜饒尼瑪教授來主持對(duì)話,表示謝意!對(duì)索朗頓珠家鄉(xiāng)的情況,西藏自治區(qū)是清楚的,我知道為了改變玉麥的交通,西藏自治區(qū)政府做了規(guī)劃和進(jìn)行了投資建設(shè)。

Xu Zhuo: I would like to express my gratitude to Professor Xirao Nima for moderating the conversation! The Xizang Autonomous Region is well aware of the situation in Solang Dundup's hometown. I know that in order to change the traffic in Yumai, the Xizang Autonomous Region government has made plans and invested in construction.

索朗頓珠:是的,2018年2月,西藏開始實(shí)施將邊民脫貧致富和守邊固邊相結(jié)合的鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略。從2018年開始,玉麥鄉(xiāng)也發(fā)生了巨變,各項(xiàng)配套設(shè)施和公共服務(wù)設(shè)施逐步完善;2019年,曲玉柏油公路全面完工,解決了我們每年大雪封山的困擾;同時(shí)國(guó)家電網(wǎng)接入玉麥,我們也用上了安全穩(wěn)定的電。2022年,玉麥人均可支配收入41037元,人均居住面積達(dá)40平方米。曾經(jīng)的“三人鄉(xiāng)”已變成下轄兩個(gè)行政村的“小康鄉(xiāng)”。

Solang Dunzhu: Yes, in February 2018, Xizang began to implement the rural revitalization strategy that combines poverty alleviation and prosperity for border residents with safeguarding the border and strengthening the border. Since 2018, Yumai Township has also undergone great changes, and various supporting facilities and public service facilities have been gradually improved; In 2019, the Quyu Asphalt Highway was fully completed, solving the problem of the mountain being blocked by heavy snow every year in our place; At the same time, the National grid is connected to Yumai, and we also use safe and stable electricity. In 2022, the township's per capita disposable income is 41,037 yuan, per capita living area is 40 square meters. What was once a"three-person township" has become a"well-off township" with two administrative villages under its jurisdiction.

(“天邊格?;ā彼囆g(shù)巡回演出對(duì)玉麥的展示"Horizon Gesang Flower" art tour show of Yumai)

孫勇:玉麥的變化真的很大??!我和包金運(yùn)當(dāng)年的情況相似,也是開車到了山南之后,因?yàn)榻煌ɡщy,沒有到玉麥。想不到,今非昔比,玉麥的面貌巨變了。

Sun Yong: The changes in Yumai are really great! Bao Jinyun and I were in similar situation. After driving to Shannan, because of the traffic difficulties, I also could not go to Yumai. Unexpectedly, the face of Yumai has changed dramatically.

徐卓:我從文獻(xiàn)中看到,20世紀(jì)90年代,桑杰曲巴老人帶領(lǐng)卓嘎、央宗姐妹倆的守邊事跡,通過媒體報(bào)道傳遍祖國(guó)大地后,全國(guó)人民深為他們的愛國(guó)情懷所感動(dòng),向兩姐妹表達(dá)敬慕之情的信件,像玉麥日拉山上的雪花一樣,飄向這個(gè)偏僻村莊,足足裝了兩麻袋。

Xu Zhuo: I read from the literature that in the 1990s, after the deeds of the two sisters Zhuoga and Yangzong, led by Sanjay Quba, were reported to the whole country through the media, the people of the whole country were deeply moved by their patriotic feelings, and the letters expressing their admiration for the two sisters, like snowflakes on the Yumaili Mountain, flew to this remote village, filled with two sacks.

楊榮濤:我前兩年到西藏參加學(xué)術(shù)交流活動(dòng),聽到了玉麥的故事。后來,在和孫勇教授一起做一個(gè)國(guó)家社科基金項(xiàng)目課題的時(shí)候,又在課題里面再次說到了玉麥。因?yàn)檫x取課題案例中,有國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人給玉麥鄉(xiāng)兩姐妹回信的事情,這使得我對(duì)西藏的這個(gè)邊境鄉(xiāng)有了比較深刻的印象。

Yang Rongtao: I went to Xizang two years ago to participate in academic exchange activities and heard the story of Yumai. Later, when I was doing a national Social Science Fund project with Professor Sun Yong, we talked about Yumai again in the project. Because in the selected subject cases, there was a reply from the state leader to the two sisters in Yumai Township, which deeply impressed me on this border township in Xizang.

阿明:嗯,楊榮濤先生,我很想知道中國(guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人回信給玉麥兩姐妹的事情。在之前雷格米教授主持的那一期對(duì)話中,維摩拉女士說到了玉麥,我當(dāng)時(shí)只把這件事情當(dāng)做一個(gè)舉例,沒想到這里面還有這么多叫人神往的故事。

Amin: Well, Mr. Yang Rongtao, I'd like to know about the Chinese state leader's reply to the Yumai sisters. In the previous dialogue hosted by Professor Regmi, Ms. Bimala Dahal talked about Yumai. I only took this matter as an example, did not expect that there are so many fascinating stories.

楊榮濤:這在中國(guó)很多人都知道,2017年10月28日,中國(guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)玉麥的卓嘎、央宗的信件寫了回信。信中寫道,“家是玉麥,國(guó)是中國(guó),放牧守邊是職責(zé),你們這些話說得真好。有國(guó)才能有家,沒有國(guó)境的安寧,就沒有萬家的平安”。

Yang Rongtao: As many people in China know, on October 28, 2017, the Chinese state leader wrote a reply to the letter of Zhuoga and Yangzong of Yumai. The letter said,"Home is Yumai, and the country is China. Grazing and guarding the border is the duty.These words are very good. Where there is a country, there is a home, and without peace on the border, there is no peace for all".

徐卓:是的,這封信還寫到“祖國(guó)疆域上的一草一木,我們都要看好守好。希望你們繼續(xù)傳承愛國(guó)守邊的精神,帶動(dòng)更多牧民群眾像格桑花一樣扎根在雪域邊陲,做神圣國(guó)土的守護(hù)者、幸福家園的建設(shè)者”。

Xu Zhuo: Yes, the letter also said,"Every grass and tree in the territory of the motherland, we must take good care of it. I hope you will continue to inherit the spirit of patriotic border protection, and lead more herdsmen to take root in the snowy border like Gesang flowers, and be guardians of the sacred land and builders of happy homes".

阿明:聽你們的講述,我非常感動(dòng)。這真的就是“鑄牢中華民族共同體意識(shí)”典型的例子。

Amin: I am moved by what you said. This is really a typical example of"Fostering a strong sense of community for the Chinese nation."

雷格米:是的,由此我也深感中國(guó)學(xué)界有很多人研究“鑄牢中華民族共同體意識(shí)”這個(gè)命題,是有很多故事可以講述的。

Regmi: Yes, from this, I also feel that there are many people in the Chinese academic circle who study the proposition of"forging a strong sense of community for the Chinese nation", and there are many stories to tell.

維摩拉:從傳播學(xué)的角度看,能夠使受眾聽懂的并且共鳴的,必定要在傳播者那里自己都被感動(dòng)。

Bimala Dahal: From the point of view of communication, what can make the audience understand and resonate must be moved by the communicator.

索朗頓珠:我國(guó)的國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人回信的人,都是我的長(zhǎng)輩,是我的家人。我們?nèi)叶紴檫@封回信感動(dòng)了好多天。我們決心守好這片國(guó)土,把家鄉(xiāng)建設(shè)得更加美麗。

Suolang Dunzhu: The people who received the reply from our national leader are all my elders, my family members, one is my mother, the other is my aunt. My family has been touched by this letter for many days. We are determined to protect this land and make our hometown more beautiful.

包金運(yùn):我在各大媒體上看到過這封信,最后是這樣寫的:“十九大剛剛召開,黨將帶領(lǐng)各族群眾創(chuàng)造更加美好的生活。我相信,在大家的共同努力下,玉麥這個(gè)曾經(jīng)的“三人鄉(xiāng)”,一定能建成幸福、美麗的小康鄉(xiāng),鄉(xiāng)親們的日子也一定會(huì)越過越紅火!”

Bao Jinyun: I have seen this letter in the major medias, and it reads like this at the end:"The 19th National Congress has just been held, and the Party will lead the people of all ethnic groups to create a better life. I believe that with the joint efforts of everyone, Yumai, once a"three-person township", will be able to build a happy and beautiful well-off township, and the villagers' life will be more prosperous!"

阿明:聽到中國(guó)學(xué)界的同行轉(zhuǎn)述這封信的內(nèi)容,我更加感受到,遠(yuǎn)離戰(zhàn)火享受和平的國(guó)度有多么好!從中更多體會(huì)到“中華民族共同體”是命運(yùn)與共的。

Amin: Hearing the Chinese academic colleagues paraphrase the contents of this letter, I feel even more how good it is to enjoy peace away from war! From this experience, I realized that the"Chinese nation community" shares a common destiny.

索朗頓珠:我深深地愛著我的祖國(guó)。作為玉麥鄉(xiāng)走出的第一位大學(xué)生,2017年,我畢業(yè)后,我選擇回到家鄉(xiāng),為鄉(xiāng)親們服務(wù);2019年,姨媽卓嘎的大女兒巴桑卓嘎大學(xué)畢業(yè)后,也回到了玉麥鄉(xiāng)的紐林塘村,成為一名鄉(xiāng)村振興專干。我和妹妹巴桑卓嘎都有共同的心愿:“我們?cè)敢飧夤?、媽媽、姨媽一樣,?jiān)守這邊土地,推動(dòng)家鄉(xiāng)發(fā)展”,現(xiàn)在我們的孩子也經(jīng)常跟著媽媽和姨媽去巡邊。

Suolang Dunzhu: I love my homeland. As the first college student in Yumai Township, in 2017, after my graduation, I chose to return to my hometown and serve the villagers. In 2019, after graduating from university, Basan Zhuoga, the eldest daughter of aunt Zhuoga, also returned to Niulintang Village in Yumai Township to become a rural revitalization specialist. My sister Basan Zhuoga and I have a common wish:"We are willing to stick to the land and promote the development of our hometown like our grandfather, mother and aunt." Now our children often patrol the border with our mother and aunt.

(玉麥鄉(xiāng)的卓嘎、央宗姐妹常年堅(jiān)持為國(guó)家巡邏邊境Zhuoga and Yangzong sisters of Yumai Township always insist on patrolling the border for the country)

主持人:這樣的對(duì)話是我們共同感興趣的,很有意義,大家接著討論。

Host: This kind of dialogue is of mutual interest to us and is very meaningful. Let's continue the discussion.

雷格米:主持人的提議很好,我想問一問中國(guó)學(xué)界的同行,這樣的現(xiàn)象在學(xué)術(shù)研究之中有哪些闡釋?

Regmi: The moderator's suggestion is very good. I would like to ask my colleagues in the Chinese academia, what is the explanation of this phenomenon in academic research?

孫勇:雷格米教授是我們的老熟人,是尼泊爾知名的醫(yī)學(xué)專家,又是社會(huì)學(xué)家,同時(shí)還有歷史學(xué)的素養(yǎng)。我覺得要全面地闡釋,在這里不大容易。但我從文化心理的角度看,這是一種“共情”,即“同理心”,這與中國(guó)民眾認(rèn)同有關(guān),也就是對(duì)祖國(guó)的認(rèn)同。

Sun Yong: Professor Regmi is an old acquaintance of ours, a well-known Nepali medical expert, a sociologist, and a historian. I don't think it's easy to explain it all here. But from the perspective of cultural psychology, this is a kind of"empathy", that is,"same psychological phenomenon", which is related to the identity of the Chinese people, that is, the identity of the motherland.

楊榮濤:應(yīng)該說孫勇教授回答的不錯(cuò),我覺得這是主持人和雷格米教授一道給出的考題,徐卓博士怎么看?

Yang Rongtao: I should say that Professor Sun Yong gave a good answer. I think this is the test question given by the host and Professor Regmi. What does Dr. Xu Zhuo think?

徐卓:我想,這個(gè)考題一定不是單解題,應(yīng)該是跨學(xué)科的。

Xu Zhuo: I think this question must not be a single solution, it should be interdisciplinary.

包金運(yùn):我看雷格米教授與中國(guó)學(xué)者關(guān)系很好,經(jīng)常在各個(gè)問題上和我們展開討論,第一次是談中尼鐵路的修建,隨后多次涉及到的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、生態(tài)、宗教等問題,都有參加。給我們很親切的感覺。這次討論的這個(gè)問題,我認(rèn)為還可以從倫理學(xué)的角度去看,國(guó)家政治其實(shí)是有倫理意義的,即國(guó)家的秩序要靠每一個(gè)國(guó)家成員來維護(hù)。

Bao Jinyun: I think Professor Regmi has a good relationship with Chinese scholars. He often discusses with us on various issues. The first discussion was about the construction of the China-Nepal railway, and then he participated in political, economic, social, ecological and religious issues. It gives us a very intimate feeling. This time, I think we can also look at this issue from the perspective of ethics. In fact, national politics has ethical significance, that is, the order of a state depends on every member of the state to maintain it.

徐卓:有道理,一個(gè)國(guó)家的長(zhǎng)期存續(xù)要有政治倫理,這個(gè)國(guó)家走向未來也要靠政治倫理。我理解,歸根結(jié)底,就是每個(gè)成員在認(rèn)同祖國(guó)上,有著對(duì)自己祖國(guó)的忠誠(chéng)。

Xu Zhuo: It makes sense that the long-term survival of a country requires political ethics, and the country's future also depends on political ethics. I understand that, in the final analysis, each member has a loyalty to his or her motherland in identifying with it.

楊榮濤:徐卓博士說得好,從學(xué)術(shù)上看,倫理學(xué)對(duì)玉麥故事是有一定詮釋力的。

Yang Rongtao: Well said, Dr. Xu Zhuo! From the academic point of view, ethics has a certain interpretation of the Yumai story.

索朗頓珠:我讀過幾年大學(xué),對(duì)老師們的對(duì)話也能有所理解,玉麥的故事,肯定有我們?nèi)覍?duì)祖國(guó)的忠誠(chéng)在其中,也就是說不管有什么艱難困苦,我們對(duì)祖國(guó)的忠誠(chéng)永在。

Suolang Dunzhu: I have studied in college for several years, and I can understand the dialogue of teachers. The story of Yumai must have our family's loyalty to the motherland in it, which means that no matter what difficulties and hardships, our loyalty to the motherland will always be there.

主持人:是呀,小小的玉麥,引出大大的話題。中華民族共同體有著說不完的故事。我想到今年7月初,也就是西藏軍民英勇抗擊入侵英軍的“江孜戰(zhàn)役”120周年,我們還可以就對(duì)祖國(guó)忠誠(chéng)、生死與共、命運(yùn)與共的話題接續(xù)下去。

Host: Yes. A small Yumai brings up a big topic. The community of the Chinese nation has an endless story to tell, and I think that in early July this year, when the 120th anniversary of the"Gyantse Campaign" of Xizang's army and people's heroic resistance to the invading British army. we can continue the topics of loyalty to the motherland,life and death sharing, destiny sharing.

孫勇:是的,同意主持人的這個(gè)建議。記住曾經(jīng)發(fā)生過的戰(zhàn)爭(zhēng),記住我們國(guó)家曾經(jīng)被殖民主義者入侵,是每一位中國(guó)學(xué)者在學(xué)術(shù)研究中的思維底蘊(yùn),這也是我們必須鑄牢中華民族共同體意識(shí)的歷史緣由之一。

Sun Yong: Yes, I agree with the host's suggestion. Remembering the war that happened and the invasion of our country by colonialists is the thinking foundation of every Chinese scholar in academic research, and it is also one of the historical reasons why we must forster a strong sense of community for the Chinese nation.

雷格米:在鑄牢中華民族共同體意識(shí)的專題對(duì)話上,我們還可以聽到更多的中國(guó)故事,這是很寶貴的學(xué)術(shù)交流的經(jīng)歷。

Regmi: We can also hear more Chinese stories in the thematic dialogue to forster the sense of community for the Chinese nation, which is a very valuable academic exchange experience.

阿明:在和平的環(huán)境之中,人們能夠體會(huì)到的平安和諧是珍貴的,而在那種隨時(shí)被炮火所襲擾的環(huán)境中,人們更加向往和平與安寧。玉麥的故事,是中國(guó)故事的一大亮點(diǎn)。在這里我體會(huì)到,中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人“人類命運(yùn)共同體”的理念,是真正的和平哲學(xué),是對(duì)人類休戚與共的人文關(guān)懷。

Amin: In a peaceful environment, people can appreciate the peace and harmony is precious, and in the kind of environment that is constantly disturbed by gunfire, people are more yearning for peace and tranquility. The story of Yumai is one of the highlights of the Chinese story. Here, I realized that the Chinese leadership's concept of"a community with a shared future for mankind" is a true philosophy of peace and a humanistic concern for the weal and woe of mankind.

維摩拉:世界需要這樣有哲學(xué)和人文關(guān)懷的理念,這是聯(lián)合國(guó)將“人類命運(yùn)共同體”寫進(jìn)文件的依據(jù),是中國(guó)對(duì)世界文明進(jìn)程的一大貢獻(xiàn)。

Bimala Dahal: The world needs such philosophy and humanistic care, which is the basis for the United Nations to write the"community of Human destiny" into the document, which is a major contribution of China to the process of world civilization.

徐卓:剛才維摩拉女士說到了傳播學(xué)對(duì)于講好中國(guó)故事的作用。給我的啟迪是,學(xué)科的理論還要和實(shí)踐結(jié)合起來,我們中外學(xué)者能夠以民間學(xué)術(shù)交流的平臺(tái)相互對(duì)話,與這個(gè)公眾號(hào)的形式創(chuàng)新有關(guān)。

Xu Zhuo: Just now, Ms. Bimala Dahal talked about the role of communication in telling good stories about China. My inspiration is that the theory of the discipline should also be combined with practice, and the fact that we Chinese and foreign scholars can talk to each other through a platform for private academic exchanges is related to the innovation of this public account.

索朗頓珠:我被邀請(qǐng)參加這次討論,開闊了眼界,才知道還能有這種形式和更加廣闊的世界聯(lián)系起來。謝謝主持人!謝謝各位老師!我的家鄉(xiāng)山南市隆子縣這幾年的變化非常大,越來越美了!歡迎大家來山南旅游,到隆子縣做客。

Suolang Dunzhu: I was invited to participate in this discussion, which opened my eyes to the possibility of this form of connection with the wider world. Thank you, host! Thank you, teachers! My hometown Shannan City Longzi County in recent years has changed a lot, more and more beautiful! Welcome to travel to Shannan and visit Longzi County.

(2023年西藏自治區(qū)山南市隆子縣城的夜景燈火璀璨 The night scene of Longzi County, Shannan City, Xizang Autonomous Region, is illuminated in 2023)

包金運(yùn):說到這里,我覺得講好中國(guó)故事,把64期上雷格米教授談到的“高難度”動(dòng)作做出來,還要有思維科學(xué)的指導(dǎo),思維科學(xué)包括科學(xué)語言學(xué)、信息學(xué)、模式識(shí)別、教育學(xué)、管理學(xué)、文字學(xué)等學(xué)科,現(xiàn)在又有了人工智能的介入。

Bao Jinyun: Speaking of this, I think that to tell the Chinese story well, to make the"highly difficult actions" mentioned by Professor Regmi in issue 64, there is also the guidance of the science of thinking, which includes scientific linguistics, informatics, pattern recognition, education, management, philology and other disciplines, and now there is the intervention of artificial intelligence.

楊榮濤:這里還要有系統(tǒng)論,要有統(tǒng)籌兼顧的安排。當(dāng)然,有一個(gè)重要的因素是“家國(guó)情懷”,上一次國(guó)際友好學(xué)者的對(duì)話之中,這一點(diǎn)得到了肯定。

Yang Rongtao: There should also be a system theory here, and there should be an overall arrangement. Of course, an important factor is the"feelings of family and country", which was affirmed in the last dialogue of international friendly scholars.

雷格米:是的。我對(duì)中國(guó)學(xué)術(shù)界同行的欽佩,往往是因?yàn)榭吹搅恕凹覈?guó)情懷”。

Regmi: Yes. My admiration for my Chinese academic colleagues is often due to the"feelings of family and country".

阿明:通過與中國(guó)學(xué)術(shù)界同行的交流,我最大的感受就是“愛國(guó)主義精神”。

Amin: Through the exchanges with Chinese academic colleagues, my biggest feeling is"patriotism".

孫勇:謝謝我的朋友!雖然這種網(wǎng)上模擬場(chǎng)景的對(duì)話是一種不成熟的創(chuàng)新形式,但我們通過這種形式很融洽地進(jìn)行交談,不斷溝通,形成共識(shí),這是“民心相通”的體現(xiàn)!

Sun Yong: Thank you, my friend! Although this kind of online simulation scene dialogue is an immature and innovative form, we can talk harmoniously through this form, constantly communicate and form a consensus, which is the embodiment of"people-to-people connection"!

徐卓:我本人得到孫宏年導(dǎo)師的指點(diǎn),也逐漸明白了這種形式的創(chuàng)新的意義。當(dāng)然,創(chuàng)新的偶然性出現(xiàn),其實(shí)是長(zhǎng)期必然性思考的體現(xiàn)。

Xu Zhuo: I personally got the guidance of Mentor Sun Hongnian, and gradually understood the significance of this form of innovation. Of course, the accidental emergence of innovation is actually a reflection of long-term necessity thinking.

包金運(yùn):同意徐卓博士的看法,最后一句話,有著哲學(xué)思維的意味在其中。

Bao Jinyun: I agree with Dr. Xu Zhuo, the last sentence has the meaning of philosophical thinking in it.

雷格米:中國(guó)學(xué)者自己的對(duì)話很有趣,歡迎大家有機(jī)會(huì)到我的家鄉(xiāng)來訪問,來交流。

Regmi: The dialogue between Chinese scholars themselves is very interesting, and I welcome all of you to have the opportunity to visit my hometown and exchange ideas.

主持人:這次的對(duì)話很有意義,對(duì)話人在討論中不僅把玉麥的故事再一次展現(xiàn)出來,還在許多的學(xué)術(shù)見解中交互闡釋,可以說這又是一次愉快的對(duì)話。在之前各期對(duì)話的基礎(chǔ)上,“鑄牢中華民族共同體意識(shí)”的專題討論(5)到這里就要結(jié)束了。我在這里對(duì)熟悉和正在熟悉的朋友表示感謝!通過《中尼鐵路和南亞交流》這個(gè)公眾號(hào),我們的朋友會(huì)越來越多,我們所做的事情也會(huì)越來越多,因?yàn)樵谶@個(gè)新時(shí)代,團(tuán)結(jié)合作是連結(jié)專家學(xué)者還有社會(huì)建設(shè)者的紐帶。再一次謝謝各位對(duì)話人。扎西德勒!

Host: This is a very meaningful conversation. On the basis of the previous dialogues, the thematic discussion on"Forstering a strong sense of community for the Chinese Nation" (5) will come to an end here. I am here to express my gratitude to friends who are familiar with and are getting familiar with! Through the public account"China-Nepal Railway and South Asian Exchanges", we will have more and more friends, and we will do more and more things, because in this new era, solidarity and cooperation is the link between experts, scholars and social builders. Thank you again for your interlocutors. Good luck!

(在中國(guó)西藏,扎西德勒和吉祥如意,在歡樂的時(shí)候,是人們頻頻使用的祝福語。In Xizang, China, Tashi Delek and Jixiang Ruyi are frequently used in times of joy)


版權(quán)所有 中國(guó)藏學(xué)研究中心。 保留所有權(quán)利。 京ICP備06045333號(hào)-1

京公網(wǎng)安備 11010502035580號(hào)