藏文部分——藏語(yǔ)言文字的翻譯理論與應(yīng)用研究

發(fā)布時(shí)間:2021-11-19 17:59:31 | 來(lái)源: | 作者: | 責(zé)任編輯:

在西藏,傳統(tǒng)的翻譯理論是指不以西方“現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)”為方法論的翻譯理論研究,其具體又可以分為“發(fā)生期”“發(fā)展期”“成熟期”和“轉(zhuǎn)型期”。這四個(gè)時(shí)期分別見(jiàn)證了西藏的幾大翻譯高潮,即吐蕃贊普松贊干布至赤松德贊,再到赤熱巴巾的佛經(jīng)翻譯,佛教后弘期到17世紀(jì)、18世紀(jì)的佛經(jīng)翻譯,再到當(dāng)代科技和新科學(xué)的翻譯等,但是隨著20世紀(jì)初西方翻譯理論傳入我國(guó),我國(guó)的翻譯理論體系也發(fā)生了巨大的變化。伴隨著我國(guó)翻譯體系的發(fā)展,對(duì)藏語(yǔ)言文字的翻譯也提出了更高的要求,主張從翻譯的本體性研究中走出來(lái),開(kāi)始翻譯的主體性研究,強(qiáng)調(diào)文本結(jié)構(gòu)與意義的轉(zhuǎn)換、文本自身的“內(nèi)向性忠實(shí)”等。本年度對(duì)藏語(yǔ)文翻譯的研究成果較多,下面從藏語(yǔ)言文字翻譯理論研究和翻譯應(yīng)用研究?jī)煞矫孢M(jìn)行綜述。

(一)藏語(yǔ)言的翻譯理論研究

西藏的翻譯研究經(jīng)過(guò)古代的發(fā)展形成了基本的理論雛形。和平解放以后,在翻譯實(shí)踐廣泛開(kāi)展的背景下,翻譯理論研究也不斷拓展、深化,表現(xiàn)出兩條較為清晰的主線:翻譯“科學(xué)性”的萌生與翻譯“藝術(shù)性”的確立。因此,翻譯學(xué)在西藏開(kāi)始逐漸具備較為完整的輪廓。本年度基本上圍繞以上的關(guān)注點(diǎn),展開(kāi)相關(guān)研究。

次仁頓珠的《淺談漢藏名詞術(shù)語(yǔ)翻譯》(《西藏研究》第3期)一文著重在現(xiàn)代藏語(yǔ)的翻譯問(wèn)題上,包括術(shù)語(yǔ)翻譯的統(tǒng)一問(wèn)題、語(yǔ)法問(wèn)題、翻譯的規(guī)范問(wèn)題、翻譯理論等進(jìn)行細(xì)致的判斷與總結(jié),改正了翻譯中存在的一些錯(cuò)誤信息,也規(guī)范了現(xiàn)代藏語(yǔ)。

黃毛草《〈格薩爾〉漢譯本中存在的若干翻譯問(wèn)題》(《西藏研究》第3期)一文從翻譯的角度去審視和窺探其譯本中存在的問(wèn)題,并從四個(gè)方面加以論述:一是由于對(duì)藏文語(yǔ)境的不熟悉而引起的問(wèn)題;二是對(duì)漢文語(yǔ)境的掌握不夠引起的翻譯矛盾;三是亂翻譯而引起的問(wèn)題;四是翻譯時(shí)失去了應(yīng)有的韻律,從而影響了史詩(shī)的美感等問(wèn)題。在此基礎(chǔ)上加以糾正和總結(jié),提出翻譯一定要在母語(yǔ)非常好的情況下,對(duì)其他民族的語(yǔ)言文字的應(yīng)用才能更加如魚(yú)得水,才能達(dá)到翻譯的水準(zhǔn),并歸納出藏漢翻譯上注意的要點(diǎn),是一篇值得一讀的文章。

除此之外,華銳桑杰的《漢藏翻譯概要》(《中國(guó)藏學(xué)》第1期)一文是總結(jié)性成果,不僅對(duì)漢藏翻譯的歷史有很深的研究,而且有翻譯理論的研究,包括名詞翻譯。比如:名詞翻譯時(shí),做到寓意須相通;抓住民族語(yǔ)言特色;已固定的名詞不宜再加修改;藏漢兩種文字在名詞上性質(zhì)不一等。句子翻譯。比如:藏文動(dòng)詞放在后面,漢文動(dòng)詞放在前面等,而且引用藏漢對(duì)照的翻譯用表格的形式等一一展開(kāi)分析,在理論層面上加以總結(jié)歸納,提出鮮明的觀點(diǎn)。《〈聲明要領(lǐng)二卷〉與〈正字學(xué)智者生處〉兩書(shū)所提翻譯標(biāo)準(zhǔn)之比較》(《中國(guó)藏學(xué)》第3期)一文是通過(guò)藏文翻譯理論《聲明要領(lǐng)二卷》與《正字學(xué)智者生處》兩書(shū)關(guān)于翻譯理論的闡述進(jìn)行對(duì)比,從而在理論的高度提倡現(xiàn)代藏語(yǔ)的翻譯規(guī)范及應(yīng)注意的問(wèn)題。

仁增的《藏漢翻譯中褒貶詞的譯法》(《青海民族大學(xué)學(xué)報(bào)》第1期)一文是一篇有創(chuàng)新性的文章,隨著藏漢文化的交流與共進(jìn),很多詞語(yǔ)在翻譯上存在很大的差異,尤其是褒貶詞的差異,有的翻譯是風(fēng)馬牛不相及,極不規(guī)范,而且影響文化交流。此文從三個(gè)方面論述了褒貶詞翻譯時(shí)的有關(guān)注意事項(xiàng)。還有一篇文章《漢藏翻譯中的多義詞翻譯研究》(《攀登》第1期)也是從小方面分析,漢語(yǔ)多義詞翻譯時(shí)需要注意它的多層意思,而藏語(yǔ)的多義詞也相應(yīng)地了解或加深多義層面的理解。提出多義詞翻譯時(shí)應(yīng)掌握三種方法:其一是對(duì)原稿有一定的理解;其二在理解的基礎(chǔ)上復(fù)原;其三在不同的語(yǔ)境中的翻譯。還有一篇文章值得我們細(xì)讀,那就是尕藏加的《論詩(shī)歌翻譯的模糊性》(《青海民族大學(xué)學(xué)報(bào)》第1期)。不管是學(xué)術(shù)性翻譯、文學(xué)翻譯,還是宗教翻譯都是在一定的語(yǔ)言環(huán)境下,通過(guò)對(duì)文字及文字背后的文化的理解,對(duì)所翻譯的語(yǔ)種得心應(yīng)手才能較準(zhǔn)確,而又不失優(yōu)雅地進(jìn)行翻譯,如對(duì)其翻譯的文化背景等了解甚少,不可能準(zhǔn)確又完美地翻譯出來(lái),所以本文對(duì)詩(shī)歌翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性提出了自己的見(jiàn)解,提出詩(shī)歌等文學(xué)作品的翻譯,一定要立足于其文學(xué)本真的美和愛(ài)。

才項(xiàng)多杰的《論翻譯的歸化與異化》(《青海民族大學(xué)學(xué)報(bào)》第3期)一文是藏語(yǔ)言文字研究方面有突破性的成果,翻譯的歸化與異化可謂是百家爭(zhēng)鳴的話題,歷來(lái)關(guān)心翻譯的學(xué)者都在這兩方面存在過(guò)爭(zhēng)議,而文章作者通過(guò)這些爭(zhēng)議,著重在其含義、關(guān)系、應(yīng)用上加以研究,提出自己獨(dú)特的見(jiàn)解。增毛的《地名翻譯技巧之我見(jiàn)》(《青海民族大學(xué)學(xué)報(bào)》第4期)一文是不多見(jiàn)的一篇好文章。作者對(duì)藏語(yǔ)言、歷史、宗教,以及地名進(jìn)行學(xué)科式歸納,將在地名翻譯中存在的問(wèn)題及解決辦法一并解析出來(lái)。格桑的《藏漢翻譯直譯法》(《攀登》第2期)一文主要從藏漢翻譯專家對(duì)直譯的探討、直譯的利弊、直譯的方法等方面進(jìn)行探討,從而對(duì)直譯的實(shí)際應(yīng)用做了前沿性的總結(jié)。

(二)藏語(yǔ)言文字翻譯的應(yīng)用研究

隨著西藏社會(huì)的轉(zhuǎn)型和人們?nèi)粘I畹母纳?,翻譯工作日漸成為社會(huì)生活的重要內(nèi)容。近來(lái)這方面的論文有巴桑的《藏漢新聞翻譯現(xiàn)狀及對(duì)策研究》(《西藏大學(xué)學(xué)報(bào)》第4期)值得一看。隨著社會(huì)的轉(zhuǎn)型與經(jīng)濟(jì)的轉(zhuǎn)軌,西藏各方面發(fā)展很快,很多新鮮事物的翻譯及規(guī)范有待繼續(xù)加以研究,不管是新聞還是電視劇本的翻譯,都需要規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)于這些出現(xiàn)的問(wèn)題,作者提出以下三方面的解決辦法:一是按照新聞的語(yǔ)境將原稿的意思弄明白。二是按照新聞的語(yǔ)境將相關(guān)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化。三是按照新聞的語(yǔ)境句型翻譯標(biāo)準(zhǔn)化。華多加的《略述漢藏公文翻譯中藏譯文的漢語(yǔ)化問(wèn)題》(《攀登》第1期)一文從實(shí)際出發(fā),從對(duì)現(xiàn)在藏文公文翻譯弊端的認(rèn)識(shí),對(duì)藏文本身的公文格式或?qū)S眯g(shù)語(yǔ)不用或丟棄等問(wèn)題提出自己鮮明的見(jiàn)解,富有一定的啟發(fā)性。王海瑛的《漢藏科技術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題探討》(《攀登》第2期)一文主要探討了藏漢科技術(shù)語(yǔ)的必要性、科技翻譯的特點(diǎn)、不足,并提出自己的見(jiàn)解。才讓拉毛的《對(duì)藏漢對(duì)照詞典中詞素相同實(shí)詞譯法的質(zhì)疑》(《攀登》第2期)一文富有學(xué)術(shù)性和實(shí)際性?!恫貪h對(duì)照詞典》作為翻譯的必備工具書(shū),其翻譯的內(nèi)容廣泛、準(zhǔn)確而規(guī)范。而在實(shí)際的應(yīng)用中很多語(yǔ)素的翻譯卻在現(xiàn)實(shí)生活或?qū)懽鲬?yīng)用上存在很多問(wèn)題,作者通過(guò)系統(tǒng)的分析、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)氖崂?、客觀的總結(jié),提出修改的意見(jiàn)及建議。旦正措的《關(guān)于藏語(yǔ)電視新聞翻譯工作的基本要求》(《攀登》第3期)一文主要從新聞從事者的角度去探討和分析,作為引用藏漢雙語(yǔ)的新聞工作者,在什么樣的條件或要求下做新聞翻譯,作者從三方面加以總結(jié):一是準(zhǔn)確地翻譯新聞?lì)}目;二是準(zhǔn)確地翻譯敬語(yǔ);三是準(zhǔn)確地翻譯地名和國(guó)名等,并通過(guò)舉例加以說(shuō)明,值得一讀。東智才讓的《如何提升影視翻譯須注意的幾個(gè)問(wèn)題》(《攀登》第4期)一文主要從影視翻譯者的角度分析新聞工作者的業(yè)務(wù)要求和翻譯的要求,提出影視翻譯者需要具備編輯能力、翻譯能力、知識(shí)水準(zhǔn)等基本能力,這樣才能避免在影視節(jié)目中出錯(cuò),等等。

版權(quán)所有 中國(guó)藏學(xué)研究中心。 保留所有權(quán)利。 京ICP備06045333號(hào)-1

京公網(wǎng)安備 11010502035580號(hào)