古典文學(xué)研究(漢文部分)

發(fā)布時(shí)間:2021-11-19 18:02:41 | 來(lái)源: | 作者: | 責(zé)任編輯:

本年度藏族古典文學(xué)研究領(lǐng)域相關(guān)古典詩(shī)學(xué)理論《詩(shī)鏡》研究有兩種頗具分量的著作出版,一是趙康編譯的《〈詩(shī)鏡〉四體合璧》(中國(guó)藏學(xué)出版社);一是賀文宣譯的《藏族詩(shī)學(xué)概論》(民族出版社)。

趙康編譯的《〈詩(shī)鏡〉四體合璧》一書,依據(jù)作者之前言,是以噶瑪司徒·丹貝寧杰的《詩(shī)鏡雙語(yǔ)合璧》(此處藏文原作者與書名之譯法,均采用了本書作者的漢文翻譯,下同)另外,關(guān)于《詩(shī)鏡》的各種藏文注疏本的書名可參考東噶·洛桑赤列的《詩(shī)學(xué)明鑒》(藏文,青海民族出版社,1982年4月)第617—626頁(yè)所羅列出的詳細(xì)書目。為底本,主要參考了六種藏文注疏本和一種漢文譯本的部分章節(jié),翻譯而成的。六種藏文注疏本為:康珠·丹增曲吉尼瑪?shù)摹睹钜粽Z(yǔ)之游戲?!贰⒈罒岚汀赏喟蜖柕摹对?shī)鏡注·甘蔗樹(shù)》、五世達(dá)賴?yán)锏摹对?shī)鏡釋難·妙音歡喜之歌》、第巴桑結(jié)嘉措的《〈詩(shī)鏡釋難·妙音歡喜之歌〉之注疏》、米龐·格列囊杰的《檀丁意飾》、久米龐·囊杰嘉措的《詩(shī)鏡注·妙音歡喜之游戲?!?。一種漢文譯本與注釋為金克木所譯《詩(shī)鏡》之第一章與第三章的“詩(shī)病”部分。

此外,本書附錄了三篇有分量的文章,一為《對(duì)執(zhí)杖者大師所著〈詩(shī)鏡雙語(yǔ)合璧〉木刻版本中若干誤漏字的校正》,二為《四種〈詩(shī)鏡〉藏文譯本中的文字互譯比較》,三為《八種〈詩(shī)鏡〉藏文譯本考略》。特別是第二篇文章詳細(xì)比較了四種版本從頭至尾的差異,從中可以窺見(jiàn)藏譯本修訂過(guò)程之一斑,為研究者提供了翔實(shí)的資料,奠定了今后研究工作的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。

本書編譯者趙康先生多年從事藏文譯本《詩(shī)鏡》和藏文著作之各種《詩(shī)鏡》注疏的學(xué)習(xí)和研究,在相關(guān)藏族古典詩(shī)學(xué)研究領(lǐng)域取得了豐碩的成果,其開(kāi)辟的研究道路有待后學(xué)承繼。

賀文宣譯的《藏族詩(shī)學(xué)概論》是才旦夏茸活佛關(guān)于古典(傳統(tǒng))詩(shī)學(xué)的著作。根據(jù)原作者后記與譯者前言,《藏族詩(shī)學(xué)概論》最初成書于1952年。1979年,該書被確定為西北民族學(xué)院第一屆古藏文研究生的藏文詩(shī)學(xué)教材。1981年,由甘肅人民出版社出版。

本譯本以藏漢合璧的方式進(jìn)行,采用《詩(shī)鏡》體例,即“本體、莊嚴(yán)和除過(guò)”;內(nèi)容即“風(fēng)格十德、三十五義莊嚴(yán)、十種音義過(guò)”等,對(duì)檀丁詩(shī)學(xué)的基本范疇有所補(bǔ)充,可以說(shuō)是一本全面系統(tǒng)地闡釋藏族詩(shī)學(xué)理論的著作,比如藏族傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)中比較關(guān)注的三十五義莊嚴(yán),在本書中已經(jīng)發(fā)揮演變成了三百多種修辭格(莊嚴(yán))等。書中作者還以自己的新作詩(shī)文,來(lái)說(shuō)明藏文詩(shī)學(xué)中的各種藝術(shù)技巧。

關(guān)于修辭格名稱及內(nèi)涵的翻譯,譯者表示其文字有些簡(jiǎn)略而深?yuàn)W,不易理解,所以參照了東噶·洛桑赤列教授所著《詩(shī)學(xué)明鑒》中的表述方式來(lái)加以變通翻譯手段。譯者還希望本書能對(duì)漢文修辭理論和修辭手法方面起到一些借鑒作用。賀文宣先生對(duì)藏族古典詩(shī)學(xué)的翻譯與研究成果有目共睹,他多年從事藏漢、漢藏翻譯的理論研究與實(shí)踐工作,并且系統(tǒng)學(xué)習(xí)與研究過(guò)藏文譯本《詩(shī)鏡》及其各種藏文注疏,其研究根基是雄厚的。以上兩本相關(guān)藏族古典詩(shī)學(xué)理論的譯本,需要稍加關(guān)注的在于兩個(gè)方面:首先,兩種譯本無(wú)疑是非常難得且值得信賴的翻譯力作,對(duì)于研究藏族古典文學(xué)和傳統(tǒng)文學(xué)理論的學(xué)者來(lái)說(shuō),是不可多得的寶貴資料和研究論著。其次,兩位譯者分別繼承了藏族古典詩(shī)學(xué)理論在新時(shí)期的現(xiàn)代化過(guò)程中“雙峰”,即才旦夏茸活佛和東噶·洛桑赤列活佛的探索成績(jī)。毫無(wú)疑問(wèn),這些成績(jī)的取得,反映了新中國(guó)藏學(xué)的重要成果。但是,與黃寶生所譯《詩(shī)鏡》相比較,文中采用的現(xiàn)代文學(xué)理論術(shù)語(yǔ),藏族古典詩(shī)學(xué)理論的翻譯和介紹等方面的工作還有提高的空間。

此外,本年度也有不少研究者把視覺(jué)放在《倉(cāng)央嘉措情歌》《羅摩衍那》、格言詩(shī)、藏戲等方面,有些文章,還頗具新意。

覺(jué)乃·云才讓的《論藏族古典寓言小說(shuō)中的佛教思想》(《中國(guó)藏學(xué)》第3期)一文,選取了《蓮苑歌舞》《禪師和老鼠》《青頸鳥(niǎo)的故事》《牦牛、綿羊、山羊和豬的故事》《黃鶯的故事》《飛禽選王》《比丘和烏鴉》等七部典型的寓言小說(shuō),分析了其中所蘊(yùn)含的佛教思想。作者認(rèn)為,這些以動(dòng)物為主人公的“寓言小說(shuō)”中蘊(yùn)含著豐厚的佛教思想內(nèi)容,且這種思想始終貫穿在小說(shuō)中。這些寓言小說(shuō)包含的佛教思想主要有四種觀念,即:“無(wú)?!薄傲垒喕亍薄耙蚬麍?bào)應(yīng)”“普度眾生”。作家運(yùn)用高超的寫作技法結(jié)合動(dòng)物的特性,將這些佛教思想注入其中,以達(dá)到潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲的教化作用。比如《青頸鳥(niǎo)的故事》,塑造的杜鵑形象深入人心,感人至深,成為后來(lái)者常常選用的文學(xué)典型形象。

作者還進(jìn)一步認(rèn)為佛教思想不僅在寓言小說(shuō)中有體現(xiàn),在藏族史詩(shī)、章回小說(shuō)、傳記文學(xué)中也有所反映,這與藏族社會(huì)與作家的認(rèn)識(shí)觀,以及文化修養(yǎng)是分不開(kāi)的。

榮立宇的《倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌漢譯的統(tǒng)計(jì)學(xué)特征》(《西藏研究》第5期)一文綜述了自1930年代開(kāi)始漢譯《倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌》的21種譯本的特點(diǎn)。作者認(rèn)為根據(jù)原文本(藏文)的5種不同形態(tài),衍生出了各種漢譯本,其中尤以于道泉、王沂暖和莊晶的譯本受到廣泛的關(guān)注。就21種譯本譯者的身份來(lái)看,有學(xué)者、學(xué)者兼詩(shī)人、詩(shī)人和宗教人士。其中前兩者翻譯的可信度和讀者接受度更高。從翻譯文本的語(yǔ)言風(fēng)格來(lái)看,有律詩(shī)體、民歌體和散文體等多種形式。從思想傾向來(lái)看,有些以情詩(shī)來(lái)翻譯;有的則相反,認(rèn)為是道歌;有的認(rèn)為情是表,里含政治意味。不論哪種傾向,都毫無(wú)疑問(wèn)加入了譯者的“風(fēng)格”。雖然因譯者之思想傾向,使翻譯帶有些許瑕疵,但總體上呈現(xiàn)出了百花齊放、百家爭(zhēng)鳴的態(tài)勢(shì)。

多旦《印度史詩(shī)〈羅摩衍那〉的藏文文獻(xiàn)價(jià)值與研究綜述》(《西藏大學(xué)學(xué)報(bào)》第1期)一文分析了印度史詩(shī)《羅摩衍那》在藏族傳統(tǒng)文學(xué)中的價(jià)值與意義。作者認(rèn)為:“在藏族傳統(tǒng)文獻(xiàn)中有關(guān)《羅摩衍那》文獻(xiàn)大致可以分為四類:翻譯類、典故類、再創(chuàng)作類和記述故事類。”翻譯方面,從吐蕃時(shí)期開(kāi)始,見(jiàn)于敦煌文獻(xiàn)中的五篇,即:IO73A、IO737B、IO737C、IO737D、PT983以外,在嘎瓦貝澤所譯的《殊勝贊》與《勝出天神贊》的注解中也有片段介紹。20世紀(jì)30年代,根敦群培等人的新譯作,對(duì)這部偉大史詩(shī)進(jìn)行過(guò)不同版本的翻譯,在很大程度上強(qiáng)化了這部著作在藏族文化史上的地位。在藏族文化早已形成的注疏傳統(tǒng)中,在介紹注疏這部史詩(shī)的基礎(chǔ)上,對(duì)此再創(chuàng)作及編述故事,是一種常態(tài),比如象雄扎巴的《羅摩衍那》、端智嘉的《羅摩衍那》等。

《羅摩衍那》從吐蕃時(shí)代翻譯成藏文后,在近一千兩百年間,被西藏文人闡釋、再創(chuàng)作或加工等,顯示了其本土化過(guò)程,并在此過(guò)程中形成的西藏文學(xué)史上的“羅摩衍那”現(xiàn)象。用該文中的這句話,總結(jié)這部史詩(shī)的再介紹、再創(chuàng)作工程,是最貼切不過(guò)的。

版權(quán)所有 中國(guó)藏學(xué)研究中心。 保留所有權(quán)利。 京ICP備06045333號(hào)-1

京公網(wǎng)安備 11010502035580號(hào)