基礎(chǔ)語(yǔ)法的研究

發(fā)布時(shí)間:2021-11-19 14:47:57 | 來(lái)源: | 作者: | 責(zé)任編輯:

二、基礎(chǔ)語(yǔ)法的研究

語(yǔ)法是學(xué)習(xí)語(yǔ)言的基礎(chǔ),只有掌握好語(yǔ)法知識(shí)才能閱讀、翻譯、研究文獻(xiàn)資料,從這個(gè)意義來(lái)說(shuō),梵文文法的研究是梵文研究的基礎(chǔ),也是開(kāi)啟梵文文獻(xiàn)寶藏的鑰匙。歐美以及日本等國(guó)對(duì)梵文語(yǔ)法的研究極為重視,也取得了顯著的成果。然而,梵文雖然很早就傳入我國(guó),梵漢佛典翻譯也有悠久的歷史,而且在中國(guó)佛教史上許多高僧大德如唐代的玄奘、義凈都精通梵文和印度方言,他們對(duì)梵漢佛典的翻譯工作也非常認(rèn)真,當(dāng)時(shí)翻譯佛經(jīng)的譯場(chǎng)設(shè)有“譯語(yǔ)”、“證梵文”、“證梵義”等職,對(duì)原文和譯本的校勘極其注意,可是令人不解的是梵漢翻譯工作雖在我國(guó)延續(xù)了千年之久,在此期間卻未留下一部有關(guān)研究梵文語(yǔ)法的著作或手冊(cè)以惠后學(xué)。玄奘、義凈雖曾都提到印度著名梵文文法家波膩尼,但誰(shuí)也沒(méi)有把他的代表著《八章書(shū)》翻譯過(guò)來(lái)。即使現(xiàn)在,有關(guān)梵文語(yǔ)法讀本也并不多見(jiàn),在市面流通的可能不超過(guò)三部。因此,由季羨林先生翻譯,段晴教授和范慕尤博士續(xù)補(bǔ)的《梵文基礎(chǔ)讀本》(北京大學(xué)出版社)的出版,對(duì)梵文學(xué)習(xí)者而言是一大福音。本書(shū)是德國(guó)梵文學(xué)者斯坦茨勒(Adolf Fridrich Stenzler)所著,自1869年在德國(guó)出版后,已再版過(guò)18次,可謂久經(jīng)考驗(yàn),成為最受歡迎的梵文教材之一。此書(shū)最大的特點(diǎn)就是簡(jiǎn)潔明了,將梵文復(fù)雜的變化形式,以表格的形式清晰地表現(xiàn)出來(lái),而且附有大量的練習(xí)例句和閱讀文選。這些文選都出自古印度的傳世名著,句句箴言,篇篇經(jīng)典。通過(guò)對(duì)這些文選的翻譯、朗讀、背誦,不僅有助于語(yǔ)法的學(xué)習(xí)和鍛煉,同時(shí)也可獲得印度古代文化更深的理解和認(rèn)識(shí)。

版權(quán)所有 中國(guó)藏學(xué)研究中心。 保留所有權(quán)利。 京ICP備06045333號(hào)-1

京公網(wǎng)安備 11010502035580號(hào)